quinta-feira, 17 de setembro de 2015

Mês da Bíblia

 Mario Eugenio Saturno

No mês de setembro, a Igreja celebra o mês da Bíblia, sendo o último domingo do mês o Dia Nacional da Bíblia. E ainda celebramos no dia 30 de setembro a festa de São Jerônimo, tradutor da Bíblia, que traduziu a Palavra de Deus do hebraico e grego para o latim, língua do povo cristão da época.

São Jerônimo nasceu na Dalmácia em 340, e ficou conhecido como escritor, filósofo, teólogo, historiador, exegeta e doutor da Igreja, entre outros títulos. E ainda deixou um pensamento: “Ignorar as Escrituras é ignorar a Cristo”.

Sua conversão é interessante, ao receber a herança dos seus pais, visitou as Catacumbas em Roma. Sonhou que se apresentava como cristão e era repreendido pelo próprio Cristo por não aceitar as Sagradas Escrituras, mas somente escritos pagãos. Depois, foi batizado e iniciou os estudos teológicos. Foi ordenado sacerdote em 379 e tornou-se um grande especialista em grego e hebraico. A pedido do Papa Dâmaso, fez a tradução que ficou conhecida como Vulgata.

Hoje em dia, vemos muita gente que nem sabe falar Português colocando- se como pastor de Deus, levando muitos ao erro. Dizem esses que é o Espírito Santo que os guia, mas quando confrontamos com o que diz a Bíblia, concluímos que ou Deus não fala coisa com coisa ou o Espírito não ilumina estes arrogantes.

Ora, Deus não é confuso, nem produz divisão. Deus é amor, união, perdão. O grande problema é que a Bíblia é uma coleção de livros, que foram escritos em épocas diferentes e em línguas diferentes. E o Velho Testamento tem uma versão em grego, produzida em Alexandria, por volta do ano 300 A.C., a mando de Ptolomeu II. É conhecida como a Bíblia dos Setenta ou Septuaginta. Acontece que vários originais em hebraico foram perdidos, como parte de Daniel (capítulos 13 e 14), restando apenas a tradução grega. Sem o original hebraico, algumas religiões e seitas não aceitam o texto grego.

Antes de Gutemberg, a Bíblia era copiada à mão. Cópia da cópia, consequentemente, erros foram introduzidos, o que acabou produzindo uma infinidade de versões da Bíblia. E, Há um agravante, a língua hebraica da Bíblia não tinha vogais, somente consoantes. Só a partir do século VII d.C. acrescentou-se vogais ao Antigo Testamento.

Já tive oportunidade de tratar em artigos anteriores, mas não custa lembrar, traduzir não é simplesmente consultar um dicionário e substituir palavras. A equivalência não é simples e raramente traduz a idéia completamente.

E mais, acreditou-se que o Pentateuco era obra de Moisés, porém, análises literárias feitas nos últimos cem anos concluíram que o Pentateuco é o resultado de quatro documentos diferentes, mas escrito muito tempo depois de Moisés. A mais antiga é a narrativa chamada Javista, já que usa o nome Iahweh, como revelado a Moisés; teria sido escrita por volta do século IX A.C. Depois, surgiu a narrativa Eloísta, pois usa o nome mais comum de Deus, Elohim. As duas narrativas foram juntadas e, depois, o Deuteronômio foi acrescentado. Surgiu, por último, o código Sacerdotal.

Enfim, é preciso muito estudo para alguém querer colocar-se como rabi (mestre) para ensinar a Palavra ao povo de Deus, ou será um guias cego conduzindo outros e tombarão ambos na mesma vala.

Mario Eugenio Saturno (cienciacuriosa.blog.com) é Tecnologista Sênior do Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais (INPE) e congregado mariano.